beauty

home  

 

SNOWFLAKES AND COLOURS


Snowflakes are dancing in the silvery air

And the earth is frosty, yearning and bare

But I cannot help feeling as my heart sings

That behind the corner is hiding the Spring -

Busy trying on bright apparel of colours,

Jewels of raindrops, perfume of flowers,

Putting on a tiara of new Promise and Hope,

For those who in Dark run down the slope,

Gathering sweet nectar of life in her bosom

To nourish the seeds, long waiting to blossom.



 Veronica Verai


Picture by Sandro Botticelli, ‘Primavera’, detail

  beauty

home  

Incense burning is a meditation aid.
This poem is full of symbols.

 

Burning Incense

 

A gentle column of frankincense is rising:

Transparently shimmering like crystal,

Airy blue like the distant horizon,

Vibrating like a note played on a violin.

 

A gentle veil descends from the dark ceiling,

Into the quiet space:

Toning down the warm glow of the candle,

Cooling the glowing colour of the flowers,

Shrouding the golden head of the Buddha

In the distance.

 

But three monks, sitting, immersed in thought,

In the late hour stillness of the room:

They never see the splendour of the flowers,

They do not hear the crackle of the candle’s flame,

No more can they feel the beat of the heart.

 

Buddha’s golden countenance itself

Is erased from their soul:

They only see the column of frankincense,

They only sense the crystal-like clarity,

They only hear the vibrating sound,

Imagining the faraway horizon.

 

Lama Anagarika Govinda

 

Горящо благовоние

 

Тънка струйка дим от тамян се издига -

Прозрачно блещукаща като кристал,

Въздушно синя като хоризонтът далечен,

Вибрираща като допряна струна.

 

Тънко було се спуска от тъмния таван

В тихата обител -

Замъглявайки топлия блясък на пламъка,

Приглушавайки яркостта на цветята,

Забулвайки златната глава на Буда

В далечината.

 

Но тримата монаси, седящи, потънали в мисъл,

В тишината на късния час –

Не виждат никога красотата на цветята,

Не чуват как пука пламъка на свещта,

Нито пък усещат ударите на сърцето.

 

На  Буда златният образ дори

Е изтрит от душите им –

Те само виждат дима от тамяна,

Те само усещат кристалната яснота,

Те само чуват вибриращия звук,

Представяйки си  далечния хоризонт.

 

Лама Анагарика Говинда

 


Преведено от Вероника
 

  

  beauty

home  






Eldorado
   by Edgar Allan Poe

Gaily bedight,
   A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
   Had journeyed long,
   Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old-
   This knight so bold-
And o'er his heart a shadow
   Fell as he found
   No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
   Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
   "Shadow," said he,
   "Where can it be-
This land of Eldorado?"

"Over the Mountains
   Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
   Ride, boldly ride,"
   The shade replied-
"If you seek for Eldorado!"

 


Елдорадо
  
  Едгар Алан По

Горд и красив,
   Един рицар честит,
Устремен и не знаещ преграда,
Пътувал далече,
Със весела песен,
Към своята цел Елдорадо.
  
Но той остарял-
Този рицар тъй смел-
И в сърцето му влязла досада,
Като нийде в света
Не намерил страна
Прекрасна като Елдорадо.

Неговата сила
Умора надвила.
   Сянка бездомна срещнал тогава:
”Сенко - рекъл и’ той-
   Не намирам покой,
Къде ли ще е Елдорадо?”

Над Хълмовете
На Луната,
Надолу, по Долината
на Тъмата,
Карай, смело карай,”
-Сянката му отговаря-
”И там ще видиш Елдорадо!”


                           Преведено от Вероника

Picture by Theodor Baierl, ‘Knight and Death’


 

  beauty

home  

 

WINGS

In lucid dreams,                         
Soul opens wings                        
And soars into starry sky -         
It is a bird released from cage,    
Free from sin or age.                   

In great delight,                          
It bathes in light

And listens to the music inside -     
Leaving behind a life in chain,

Shedding desire and pain.            

So pure and white,                       
It is revived                                  
In loving stillness of eternity -            
Keeping the feast of its own peace  
Back home as it returns.   
                     

Veronica Verai

 

 

SURFACE

Gliding softly on the surface of things
and not really letting anyone in.
Diving deep into a web of blue dreams
with only brightness for armour and shield.

Falling gently on a cushion of love -
white feathers lie warm beside me.
Flying on wings of an enchantress’ dove,
a fairy world springs out of wizardry.

 
Veronica Verai

 

 

 

  beauty

home  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PINK MOON

 

”Are you going to Scarborough Fair?

Parsley, sage, rosemary and thyme

Remember me to one who lives there

For once she was a true love of mine”

Medieval song

 

Are you going to breathe Pink Moon air?

Parsley, sage, rosemary and thyme

Give my regards to god who lives there

For once he was a true love of mine.

 

Tell him my heart is ever warm for him,

My hand is open, my blood is wine

The world is no longer grey or grim

For once he was a true love of mine.

 

And that I have a most sincere wish –

May he stay happy, healthy and wise

His power strong, his spirit rich

For once he was a true love of mine.

 

Still, I’ll not go to the Moon again

Even with bunches of fragrant thyme

No need for him to try in vain -

Before he was a true love of mine.

 

 

Veronica Verai

 

 

  beauty

home  

 

 

 

 

THANKSGIVING

 

 

As leaves become red,
And bid farewell to the tree
Time comes to give thanks
For the goodness we see –
Bless helpers and friends,
Enjoy the gifts of the year
And welcome with zest
All those who are dear.



Veronica Verai

 

 

 

 

 

WHAT ARE NAME DAYS?

Name days are time to rejoice
And hear your dearest voices
Wishing you all the very best
And then, after the sun sets
Throw a party and entertain
Celebrating your First Name
And warmth bringing together
Your friends around the table.

 

 

Veronica Verai

 

  beauty

home  

 

 

ЕНЬОВА НОЩ


Тишината звъни -
Пеят самодивите в здрача.
Гердани нижат
От момински сълзи,
А вятърът топъл приглася.

Тъмнината блести –
Изгряват сияния в мрака.
Събират сила
Вълшебни треви,
А полята лятото чакат.

И душата трепти -
На заран от слънце облята,
Напита с роса.
А четири листа
Отваря детелина в тревата.

Но потокът искри
Във делника тихо угасва.
И само една
Малка капка роса
Остава завинаги бляскава.



Вероника Верай



  beauty

home  


A popular Bulgarian folk song.

 
Я КАЖИ МИ, ОБЛАЧЕ ЛЕ БЯЛО



Я кажи ми облаче ле бяло,
от где идеш де си ми летяло?
не видя ли бащини ми двори
и не чу ли майка да говори?

Що ли прави мойто чедо мило,
с чужди хора, чужди хляб делило?
ти кажи й облаче ле бяло,
че жив и здрав тук си ме видяло.

И носи й от мен много здраве.
Много мина, мъничко остана,
наближава в село да се върна,
да се върна майка да прегърна.




TELL ME, LITTLE WHITE CLOUD



Tell me, tell me little white cloud, 
Where have you been, where have you flied? 
Haven't you seen my father's fields 
Haven't you heard my mother speak? 

"What is doing now my darling child, 
Eating foreign bread in foreign land?" 
Tell her, tell her, little white cloud, 
That you have seen me safe and sound.

And send my mother warm regards 
Little time is left, a lot has passed, 
To my village I will soon return, 
Return and put my arms around her. 

Translated by Veronica    

 

  beauty

home  


(C) 2003-2007, Veronica Verai